Originally Posted by pandy
Originally Posted by Gambalunga


Out of curiosity I ran "Le Cam avail trois tis dans sa grande voile" through DeepL. For me DeepL is much better than Google Translator and you can make corrections or select different words of phrases. It translated "tis" as fabrics. I suspect DeepL stores corrections that people make and eventually offers them as alternative choices in translation.



Sorry Peter. My fault. For some reason autocorrect changed my text from ris to tis and I didn't notice. I've put it right now in my post.

Ah DeepL did much better with that. Without making any changes it translated "Le Cam avail trois ris dans sa grande voile" to "The Cam has three reefs in her mainsail". That was easily corrected by clicking on the obviously wrong words to " Le Cam has three reefs in his mainsail "

I am a great fan of DeepL and I use it whenever I am asked to translate something into English. It quickly gives me a draft which I can correct and, if necessary, turn into colloquial English. After using it now for about 3 years I find it is improving to the point that correction is often not needed.


Peter

[Linked Image]